Russia
Dina Garipova
Күңел (Heart)
Dina Fagimovna Garipova (Russian: Дина Фагимовна Гарипова, Tatar: Cyrillic Динә Фәһим кызы Гарипова, Latin Dinä Fähim qızı Ğäripova; born 25 March 1991) is a Tatar born-Russian singer. In 2012, Garipova won the Russian version of singing competition The Voice, Golos. Garipova was selected by the Russian broadcaster Channel One to represent Russia at the Eurovision Song Contest 2013 in Malmö,Sweden, with the song "What If". At the competition, she qualified from the first semi-final and placed fifth in the final, scoring 174 points. In 2015, Garipova was one of five jurors for Russia in the Eurovision Song Contest 2015.
From the age of six, Garipova studied singing at the "Zolotoy mikrofon" (Golden Microphone) Theatre, with Elena Antonova as her vocal coach. Garipova studied journalism (correspondence department) at the Kazan (Volga region) Federal University. When Garipova graduated from "Zolotoy mikrofon", she toured with the Tatarstan singer Gabdelfat Safin.
Dina is a fan of FC Rubin Kazan.
Dina's vocal range is 2.4 octaves.
Dina is of ethnic Tatar descent and is Sunni Muslim.

LYRICS BY Ğabdulla Tuqay

Ğabdulla Tuqay[ (April 26 [O.S. April 14] 1886 - April 15 [O.S. April 2] 1913) was a Tatar poet, a classic of the Tatar literature, a critic and a publisher. Tuqay is often referred as the founder of the modern Tatar literature and the modern Tatar literary language, which replaced Old Tatar language in literature.
Инкисар ит гадәтеңчә, ян, күңел, сызлан, күңел! 
Күп сөекледер бөтеннән — тәңрегә сынган күңел.
Һәр минут миннән тели дөнья күңел җимешләрен, 
Нәрсә пешсен, булса ялкынсыз күңел, сүнгән күңел?
Алга сәүкъ ит сахибеңне, бул чыдауда таш кеби, 
И фәләкнең төрле-төрле золменә күнгән күңел!
Ялтыра, яктыр — килешсен калебе саф шагыйрә, 
И моңарчы төрле тап-тутларга өртелгән күңел!
Шундый гали мотлабың — мең җан бирергә урны бар, 
И югарылык белән типкән вә селкенгән күңел!
Игътиля итсәң, канатың ач, — вакыт җитте бугай, —
И тумыштан гарше әгъляләргә җилкенгән күңел!
Син йоларсың һәр һәлакәттән — ышаныч бар сиңа, 
Яр читендә торганымда ярдәмең булган күңел!
Яхшы аңла: юк сафа инсанлыгыңны җуймыйча, 
И шуны саклау юлында күп газапланган күңел!
(russian translation by Veronica Toushnova)

Надламывайся и гори! Тебе не внове, сердце! 
Дороже целого Творцу надломленное сердце.
Мир говорит мне: «Одари меня плодами сердца!», 
Но разве могут зреть плоды, когда погасло сердце?
Терпеньем покажи пример, бронею будь одето,
К превратностям людской судьбы привыкнувшее сердце!
Свети, сверкай, как надлежит сверкать сердцам поэтов, 
Запятнанное до сих пор, заржавленное сердце!
Не жалко было б умереть сто раз за цель такую, 
О благородное, к борьбе стремящееся сердце!
Пора, пора, расправь крыла и ввысь взлети, ликуя, 
С рожденья к светлым небесам стремящееся сердце!
Да, ты поможешь и спасешь, твои несчетны силы, 
От страшной пропасти меня избавившее сердце!
Лишь человечность бы свою навек ты сохранило, 
С такою мукой за нее боровшееся сердце!
(english translation)

Break our and burn down! It’s not your first time, heart!
The Creator values a broken heart more than an intact one.
The world tells me: «Gift me with the fruits of a heart»,
But how can those fruits ripen when the heart is dim?
Be an example of patience, wear armor,
Oh heart, that is so used to the human fate’s reverses!
Shine, sparkle, as it behooves poets’ hearts,
Withered for now, oh heart, that is touched with rust!
I wouldn’t mind to die a hundred times for this reason,
Oh noble, striving to battle, heart!
It’s time! Spread the wings and soar high, oh heart,
Walk on air, oh heart, that longs for the heights its whole life!
Yes, you will help and you will save, your powers are countless,
Oh heart, that spared me of that agonizing void!
I wish you keep your humanity though times,
Humanity, oh heart, that you were struggling so bad for.